Business-English: These are the 10 most common mistakes that make Germans

  • Home
  • dress
  • Business-English: These are the 10 most common mistakes that make Germans
Business-English: These are the 10 most common mistakes that make Germans
Images
  • By deutschewhiskybrenner
  • 664 Views

6. “Since"" anstatt “for""

Typical mistakes also happen with “Beat"" and “For"" if you try to translate German and English one to one.*“I Have Worked There Since Five Years"" is a popular sentence construction.But it has to be correct: “I have worked there Since 2016"" or “I Have Worked There for Five Years.""

7. “Cheers"" am Ende einer E-Mail

Die meisten übersetzen “Cheers"" mit “Prost"" – was auch passend ist, wenn man nach dem Geschäftstermin noch etwas trinken geht. Am Ende einer E-Mail hat das Wort aber nichts mit dem Trinken zu tun, sondern bedeutet schlicht “danke"". “Es ist allerdings informeller als ‘Best’ oder ‘Regards’, deshalb sollte man sich gut überlegen, ob dieses Ende in einer geschäftlichen E-Mail angemessen ist"", gibt Sabin zu bedenken.“The term is also not used everywhere in the professional context, it is more common for Australia and Great Britain."" (Auch interessant: Absage erhalten für den Job: 6 Fälle, in denen Sie froh darüber sein können)

8th.The assumption that English employees could understand Denglische jokes

Some people love to translate German proverbs into English. Daraus entstehen dann Konstruktionen wie * “I think I spider"" ( “Ich denke, ich spinne""). “Streng genommen ist das kein Fehler, weil wir ja genau wissen, dass das kein korrektes Englisch ist"", sagt Sabin.

“Actually, that doesn't belong in the office at all."" Trotzdem erfreuen sich direkte Übersetzungen von deutschen Sprichwörtern großer Beliebtheit.“And in this zeal, we then forget that the English -language team members understand the words, but of course cannot grasp the meaning.""

9. “Until"" anstatt “by""

Kurz gesagt: Wenn die Deadline für Mittwoch gesetzt ist, muss es heißen: “We need to finish this by Wednesday"" und nicht etwa *“We need to finish this until Wednesday."" In manchen Fällen kann aber auch “until"" richtig sein, nämlich immer dann, wenn der Fokus auf der Handlung liegt und nicht auf dem Ergebnis. In einem solchen Fall würde ein Satz dann etwa lauten: “We need to work on this until Wednesday"".(Also worth reading: Sandra Navidi reveals how they are preparing for the working world of the future)

10. “Uns"" in jedem Fall mit “us"" übersetzen

Auch wenn der Sinn erhalten bleibt und Englischsprechende verstehen werden, was Sie meinen: Übersetzen Sie “wir sehen uns morgen"" mit *“we see us tomorrow"", klingt das ziemlich merkwürdig.Right is: “We want see Each other Tomorrow.""

More on GQ

Metaverse: Are we all working into virtual worlds soon?

Remote Work is only the beginning: how our work environment will change

Artificial intelligence: Two scenarios for the future of working with intelligent machines